Little Red Riding Hood


Послушать сказку на английском языке можно здесь

Grimms Fairy Tales
Сказки братьев Гримм
Little Red Riding Hood
Based on the story by Jacob and Wilhelm Grimm
Retold by Mandy Ross


Once upon a time there was a small girl called Little Red Riding Hood. She lived with her parents beside a deep, dark forest. In a cottage on the other side of the forest lived her grandmother. And in the deep, dark forest lived a big, bad wolf. «Grandmother’s poorly,» said Little Red Riding Hood’s mother one day. «Please take her this cake. But don’t stop on the way!»

So Little Red Riding Hood set off through the deep, dark forest. She looked all around. There wasn’t a sound. Then who should she meet but the big, bed wolf. «Good day, my dear,» growled the wolf with a big, bad smile. «What are you doing here?»

«I’m going to Grandmother’s to take her a cake,» replied Little Red Riding Hood. The wolf had a plan. «Wouldn’t your grandmother like some of these flowers?» he smiled. «What a good idea,» said Little Red Riding Hood. And she stopped to pick a big bunch. Meanwhile, the wolf sped ahead through the deep, dark forest. At last he arrived at grandmother’s cottage.

«I’m HUNGRY,» thought the big, bad wolf, licking his lips. And he knock-knock-knocked at the door.

«Hello, Grandmother,» growled the wolf.

«It’s Little Red Riding Hood.»

«That sounds more like the big, bad wolf,» thought Grandmother, and she crept quickly under the bed. The wolf went in. He looked all around, but there wasn’t a sound. Then his tummy rumbled.

«No one’s here,» he grumbled. » Never mind. Little Red Riding Hood will be along soon.» Quickly the wolf put on Grandmother’s dressing gown and nightcap.

Then he hopped into bed and pretended to nap.

«Heh! Heh! Heh!» he snarled. «Little Red Riding Hood will never know it’s me!»

Soon Little Red Riding Hood knock-knock-knocked at the door.

«Hello, Grandmother,» she called. «It’s Little Red Riding Hood.»

«Come in, my dear,» growled the wolf. Little Red Riding Hood opened the door.

«Oh, Grandmother!» she gasped…

«…What big ears you have!»

All the better to hear you with, my dear,» growled the wolf.

«And Grandmother, what big eyes you have!»

«All the better to see you with, my dear,» growled the wolf.

«And Grandmother, what big teeth you have!»

«All the better to…GOBBLE YOU UP!» roared the wolf.

But as he leapt out of bed, Grandmother’s nightcap flopped right over his head.

«Quick! Down here, dear!» whispered Grandmother, and she pulled Little Red Riding Hood under the bed.

Just then, a woodcutter passed by the cottage. He heard a growling and howling… and he dashed inside. With one SWISH! Of his axe he killed the big, bad wolf. The woodcutter looked all around. But there wasn’t sound. And then…out crept Little Red Riding Hood and Grandmother from under the bed. And Little Red Riding Hood said, «Mother was right. I’ll never stop again on my way through the forest!»

Текст позаимствован с сайта BiLingual английский язык детям.
Приведу еще один вариант с синхронным переводом в духе полит корректности. Интерпретация американского писателя Джеймса Финн Гарнер с переводом авторов сайта
Just English, на котором и позаимствован текст сказки.
Разумеется, это игра на вкус родителей, в благодарность за чтение сказки :))

КРАСНАЯ ШАПОЧКА

LITTLE RED RIDING HOOD

Жила-была на свете юная особа по имени Красная Шапочка. И жила она со своей матушкой на опушке большого леса. There once was a young person named Red Riding Hood who lived with her mother on the edge of a large wood.
Раз позвала матушка Красную Шапочку и говорит: «Снеси-ка ты бабушке гостинец: корзинку экологически чистых фруктов и бутыль минеральной воды. Только ты не подумай, что такова наша женская доля — ухаживать за лицами почтенного возраста! Просто это будет хороший и щедрый поступок, порождающий чувство единения поколений! Да и бабушка наша вовсе не больная и беспомощная, а, напротив, полна жизненных сил и может считаться самостоятельным и полезным членом общества!»

One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother’s house — not because this was womyn’s work, mind you, but because the deed was generous and helped engender the feeling of community. Furthermore, her grandmother was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult.
Итак, Красная Шапочка взяла корзинку и отправилась в путь, а путь ее лежал через густой темный лес. В лесу было опасно и страшно, многие боялись туда ходить. Но Красная Шапочка хоть и малолетка, однако ж независимо мыслящая женщина, и плевать ей на весь этот лес примитивных фаллических символов. So Red Riding Hood set off with her basket through the woods. Many people believed that the forest was a foreboding and dangerous place and never set foot in it. Red Riding Hood, however, was confident enough in her own budding sexuality that such obvious Freudian imagery did not intimidate her.
Вот идет она по лесу, а навстречу ей Серый Волк.
— Что это у тебя в корзинке, моя милая?
— Вкусная и здоровая пища для моей бабушки, которая, к вашему сведению, полна жизненных сил и может считаться самостоятельным и полезным членом общества!
— А знаешь ли ты, дорогая, что маленьким девочкам не полагается вот так бродить по лесу?
On the way to Grandma’s house, Red Riding Hood was accosted by a wolf, who asked her what was in her basket. She replied, ‘Some healthful snacks for my grandmother, who is certainly capable of taking care of herself as a mature adult.’
The wolf said, ‘You know, my dear, it isn’t safe for a little girl to walk through these woods alone.’
На это Красная Шапочка ответила: «Я считаю ваше замечание исключительно некорректными. Это типичный мужской шовинизм, вы унизили мое человеческое достоинство. Впрочем вас можно извинить, ведь вы много лет были изгоем общества и сформировали свое собственное мировоззрение, а с ним нельзя не считаться. А теперь, простите – я должна идти!» Red Riding Hood said, ‘I find your sexist remark offensive in the extreme, but I will ignore it because of your traditional status as an outcast from society, the stress of which has caused you to develop your own, entirely valid, worldview. Now, if you’ll excuse me, I must be on my way.’
С этими словами Красная Шапочка зашагала дальше по тропинке. А волк, не отягощенный моральными устоями общества, сделавшего его своим изгоем, помчался к домику бабушки напрямик через кусты.
Red Riding Hood walked on along the main path. But, because his status outside society had freed him from slavish adherence to linear, Western-style thought, the wolf knew a quicker route to Grandma’s house.
Ворвавшись в дом, Серый Волк немедля проглотил бабушку, что впрочем вполне естественно, поскольку он был далеко не вегетарианец. И не задумываясь над тем, пристало ли существу мужского пола рядиться в женское платье, он нацепил бабушкин халат и юркнул под одеяло.
Тут входит в домик Красная Шапочка и говорит: «Бабушка! В твоем лице я приветствую всех уважаемых ветеранов нашей округи! По этому случаю позволь вручить тебе образцы вкусной и здоровой пищи, не содержащей сахара и холестерина и богатой витаминами и минералами!»
На это Серый Волк отвечал:
— Подойди ближе, дитя мое! Я хочу получше рассмотреть тебя!
— Ой, — сказала Красная Шапочка, – я и забыла, что ты, бабуля, у нас видишь мир по-своему: вроде как крот, и слышишь тоже по-своему, вроде как пробка… А почему у тебя такие большие глаза?
— Чтобы лучше видеть тебя, деточка!
He burst into the house and ate Grandma, an entirely valid course of action for a carnivore such as himself. Then, unhampered by rigid, traditionalist notions of what was masculine or feminine, he put on Grandma’s nightclothes and crawled into bed.
Red Riding Hood entered the cottage and said, ‘Grandma. I have brought you some fat-free, sodium-free snacks to salute you in your role of a wise and nurturing miatriarch.’
From the bed the wolf said softly, ‘Come closer, child, so that I might see you.’
Red Riding Hood said, ‘Oh, I forgot you are as optically challenged as a bat. Grandma, what big eyes you have.’
‘They have seen much, and forgiven much, my dear.’
— Ой бабушка, а почему это у тебя такие большие уши. Вообще — то не такие уж они большие, а вполне ничего себе. Это как посмотреть…
— Чтобы лучше слышать тебя, дитя мое! – процедил Волк.
‘Grandma, what a big nose you have—only relatively, of course, and certainly attractive in its own way.’
‘It has smelled much, and forgiven much, my dear.’
— Бабушка! Отчего у тебя такие большие зубы? Впрочем, гляди-ка – здоровые, ни одной новой дырки!
— Не нравится – не ешь! Я то себе нравлюсь и таким! — прорычал Серый Волк и сбросил одеяло, схватил Красную Шапочку – сейчас сожрет!
Красная Шапочка тут как закричит:
– Караул! Транссексуал! Ой, боюсь — пристанет!
‘Grandma, what big teeth you have!’ The wolf said, ‘I am happy with who I am and what I am,’ and leaped out of bed. He grabbed Red Riding Hood in his claws, intent on devouring her. Red Riding Hood screamed, not out of alarm at the wolf’s apparent tendency towards cross-dressing, but because of his willful invasion other personal space.
В ту пору проходил мимо избушки лесоруб (он, кстати, предпочитал называть себя техником-смотрителем древесного топлива). Услышав крики, он поспешил на помощь и выхватил из-за пояса топор, но Красная Шапочка и Волк страшно возмутились непрошенному гостю.
— Что это Вы себе позволяете, а? Надо же так распоясаться!
Лесоруб так и оторопел.
Her screams were heard by a passing woodcutter-person (or log-fuel technician, as he preferred to be called). When he burst into the cottage, he saw the melee and tried to intervene. But as he raised his axe, Red Riding Hood and the wolf both stopped.
‘And just what to you think you’re doing?’ asked Red Riding Hood. The woodcutter-person blinked and tried to answer, but no words came to him.
— Врывается как дикарь! Размахивает оружием! Сила есть — ума не надо. Да кем он себя вообразил! Враг женщин! Враг животных! Да как Вы могли подумать, что женщины и волки не в состоянии решить свои внутренние проблемы без посторонней мужской помощи! ‘Bursting in here like a Neanderthal, trusting your weapon to do your thinking for you!’ she exclaimed. ‘Sexist! Specicsist! How dare you assume that womyn and wolves can’t solve their own problems without a man’s help!’
Вдохновленная этой страстной отповедью, Бабушка выскочила из волчьей пасти, выхватила у лесотехника топор и одним махом снесла ему голову. Сей торжественный акт высшего правосудия ярко продемонстрировал общность интересов участников нашей истории. Они поселились вместе, завели альтернативное хозяйство на основе взаимного уважения и права каждой личности на самоопределение. И жили долго и счастливо. When she heard Red Riding Hood’s impassioned speech, Grandma jumped out of the wolf’s mouth, seized the woodcutter person’s axe, and cut his head off. After this ordeal, Red Riding Hood, Grandma and the wolf felt a certain commonality of purpose. They decided to set up an alternative household based on mutual respect and cooperation, and they lived together in the woods happily ever after.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *