Колыбельные мира




Колыбельные мира. Греческая.
Поет A Costas
Художник-постановщик Анна Самойлович

????, ????, ???? ??? ??????
????, ????, ???????? ?????
? ??????? ???’ ?????
?? ??????? ???????,
????? ?? ??? ?????
????? ???????!

????, ????, ???? ??? ??????
????, ????, ???????? ?????

????, ????, ???? ??? ??????
????, ????, ???????? ?????

? ??????? ???’ ?????
?? ??????? ???????,
????? ?? ??? ?????
????? ???????!

????, ????, ???? ??? ??????
????, ????, ???????? ?????

Колыбельные мира. Французская.

Une poule grise

C’etait une poule grise
qu’allait pondre dans l’eglise
Elle pondait un p’tit coco
que l’enfant mangeait tout chaud
c’etait un poule blanche
qu’allait pondre dans la grange
Elle pondait un p’tit coco
que l’enfant mangeait tout chaud
c’etait une poule noire
qu’allait pondre dans l’armoire
Elle pondait un p’tit coco
que l’enfant mangeait tout chaud
c’etait une poule jaune
qu’allait pondre dans le chaume
Elle pondait un p’tit coco
que l’enfant mangeait tout chaud


Художник — Вероника Фёдорова, Режиссёр — Лиза Скворцова.

Колыбельные мира. Идиш.

Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn; Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn: Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht — keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem… Zog ikh tsu der mamen: — her, zolst mir nor nit shtern, Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern… Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign, Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign. Zogt di mame: Nite, kind! — Un zi veynt mit trern. — Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern… Zog ikh: — Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn — Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl… Veynt di mame: — Itsik kroyn, ze, um Gotes viln, Nem zikh mit a shalikl — zolst zikh nisht farkiln. Di kaloshn tu zikh on — s`geyt a shafer vinter; Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!.. Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte, Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte… Kh`heyb di fligl — s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn… Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn — S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl… Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn; Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn…

В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался? к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, —
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как? ребенка.
Плачет мама: «Ой, сынок,
Не было бы худа —
Там? на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду».
«Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся — только дай
Обернуться птицей».
Молит мама: «Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь? ты сойти
В раннюю могилу».
«Вот взлетаю — тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
Просит мама: «Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
Шапку теплую возьми —
Зимы наши люты —
Ох, явился в? этот мир
На печаль мою ты».
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!»
Снова? деревце одно
И тоской томится —
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.


Немецкая.
Поет Marlene Dietrich
Художник-постановщик Анна Самойлович

Sch, kleines Baby, wein nicht mehr, die Mami kauft dir einen Teddyb?r. Und wenn der Teddyb?r nicht mehr springt, kauft dir die Mami einen Schmetterling. Und fliegt der Schmetterling ganz weit, kauft dir die Mami ein rotes Kleid. Und wenn das rote Kleid zu rot , kauft dir die Mami ein Segelboot. Und wenn das Segelboot zu nass , kauft dir die Mami den gr??ten Spa?. Und ist der gr??te Spa? zu klein, kauft dir die Mami den Sonnenschein. Und wenn die Sonne wird dunkel sein, kauft dir die Mami ein V?gelein. Und wenn das V?glein nicht mehr singt, kauft dir die Mami einen goldenen Ring. Wenn dir das Ringlein nicht gef?llt, kauft dir die Mami die ganze Welt. Wenn dir die ganze Welt zu gro? , kauft dir die Mami das gro?e Los. Wenn sich das gro?e Los nicht lohnt, kauft dir die Mami den Silbermond. Und wenn der Mond verweht im Wind, bist du noch immer das sch?nste Kind. Sch, kleines Baby, wein nicht mehr, die Mami kauft dir einen Teddyb?r.

Канадская.
Поет Georges Hamel
Художник-постановщик Вероника Федорова
(поют на акадском диалекте французского языка)

Amis, partons sans bruit; La peche sera bonne, La lune qui rayonne Eclairera la nuit. Il faut qu’avant l’aurore Nous soyons de retour, Pour sommeiller encore Avant qu’il soit grand jour. (REFRAIN) Partons, la mer est belle; Embarquons-nous, pecheurs, Guidons notre nacelle, Ramons avec ardeur. Aux matissons les voiles, Le ciel est pur et beau; Je vois briller l’etoile Qui guide les matelots! Ainsi chantait mon pere, Lors qu’il quitta le port, Il ne s’attendait guere A y trouver la mort. Par les vents, par l’orage, Il fut surpris soudain; Et d’un cruel naufrage Il subit le destin. (refrain) Je n’ai plus que ma mere, Qui ne possede rien, Elle est dans la misere Je suis son seul soutien. Ramons, ramons bien vite, Je l’apercois la-bas; Je la vois qui m’invite En me tendant les bras. (refrain)
Друзья, выходим в море. Луна уже зовет. И рыба заклюет. Половим на просторе. Мы затемно вернемся, Не будем ждать рассвет. А в полдень мы проснемся, Чтоб не проспать обед. Припев. Пора нам в путь, друзья. Попутный дует ветер. И промедлять нельзя. Луна нам в небе светит. Взлетает парус в небо, Не видно облаков, Уже заглась, наверно, Звезда для рыбаков. Так пел отец бывало, Когда ходил в моря. О смерти думал мало, Бросая якоря. В один ужасный вечер, Был ветер и гроза. Он штром отважно встретил, Его нашла судьба. Одна бедняжка мама Осталась у меня Я ей поддержкой стану, Поверьте мне друзья. Быстрей гребите в гавань, Я вижу в далеке, Зовет с причала мама И руки тянет мне.


Шведская.
Поет Alice Babs
Художник-постановщик Вероника Федорова

Vyssan lull, mina k?ra sm? p? himlen m?nga stj?rnor g? str?larna de dansa p? m?nens b?jda bro och dimmorna de sv?va p? dunl?tt silversko och ?nskedr?mmar komma och fara Vyssan lull, mina k?ra sm? i v?rlden gl?dje och sorger st? mycket ska ni l?ra, mycket ej f?rst? var snara till att giva, och v?nta ej att f? n?r ?nskedr?mmar komma och fara
Перевод: Vyssan lull, my little dear ones in the sky there are many stars the beames are dancing on the crescent moon and the mists are floating on a silvery shoe, light as a feather and dreams of wishes come and go Vyssan lull, my little dear ones in the world there is joy and sorrow much you will learn, much you will not understand be near to give, and don’t expect to get when dreams of wishes come and go.


Испанская Цыганская.
Поет Anna de los Reyes
Художник-постановщик Анна Самойлович

Una serie de video-animaciones de diferentes culturas, sobre la cuna y el amor materno. La espa?ola tiene por m?sica una canci?n flamenca cantada por Ana de los Reyes.
kolybelnye esp lull.ru Lullabies


Японская.
Поет Михаси Мития
Художник-постановщик Наталья Романенко

Созвездия Ткачиха и Волопас встречаются на небе один? раз в году. Если в эту ночь случается гроза, им приходиться ждать следующего года.Она из мира богов, он-человек. Река, это млечный путь который разделяет их созвездия. Вобщем довольно грустная история. nen-neko sasshari mase neta-ko no kawaisa okite naku ko no nen kororo tsura niku sa nenkororin nenkororon nenneko shassari mase kyowa nijugo nichi sa asuwa konoko-no nenkororon miyamairi miya-e maitta toki nantoiute ogamu sa issho konoko-no nenkororin mamena yoni


Индийская.
Поет Суман Кальянпуркар
Художник-постановщик Любовь Токарева

dandini dandini danal? bebek mini mini elleri k?nal? bebek annesi babas? ?ok sever uyur b?y?r nazl? bebek dandini dandini dasdana danalar girmi? bostana kov bostanc? danay? yemesin lahanay? dandini dandini danadan bir ay do?mu? yanadan ka??nmam?? yaradan mevlam korusun nazardan
баю баю мой маленький ребеночек моя лялечка с мини-мини ручками мамочка и папочка очень любят своего маленького спящего и растущего во сне ребеночка.. баю-баю спою я всем сказкам ой-ой-ой, а в наш сад вошли коровки прогони же коровок садовник! а из-за угла вышла луна… и пусть она тебя защитит от сглаза..

Lay-Lay ?irin ?irin yat ay bala, boya ba?a ?at ay bala, sen de bir g?n ?z sesini el sesine gat ay bala. sene deyir laylay her ?ten gu?, her axan ?ay bu g?zel, ?en anam?z veten. laylay, laylay… her ??hretim ?an?m sensen, candan ayr? can?m sensen ne temizdir g?l nefesin, sen etirli bir ?emensen. yat ay guzum ?irin ?irin, heyat senin devran senin gayg?s?yla boy at?rsan gucag?nda bu vetenin. t?rk?eye ?evirmeye gerek g?rmedim ama gerekirse l?tfen s?yleyiniz 🙂


Армянская.
Поет Hasmik Harutyunyan
Художник-постановщик Мария Заикина


Болгарская.
Художник-постановщик Денис Шибанов

За Василиса, която вече знае какво е «Кукер» — текста на песничката: -Мое мъничко кокиче, с тънко нежно стебълце, що дошло си толкоз рано сам-само-самичко? -Аз дошло съм тук, детенце, радост да ви известя, че таз зима си отива и пристига пролетта… -Мой маленький подснежник, с тонким нежным стебельком, Отчего пришел так рано ты, один-одинешенек? — Я пришел сюда, малыш, чтоб радостную весть принести, что зима уж уходит и наступает весна…


Молдавская.
Поет Мария Илицу
Художник-постановщик Елизавета Скворцова


Чукотская.
Поет ансамбль ‘Ваегские девушки’
Художник-постановщик Елизавета Скворцова


Украинская.
Поет Нина Матвиенко
Художник-постановщик Вероника Федорова

Колискова Гойда, гойда-гой, ніченька іде… Українська народна пісня Гойда, гойда-гой, ніченька іде, Діточок малих спатоньки кладе. Під вікном тремтить вишенька мала, В хатку проситься, бо прийшла зима. Під вікном тремтить вишенька мала, В хатку проситься, бо прийшла зима. Гойда, гойда-гой, очка заплющи, В сні щасливому зогрієшся ти. Йди до хлопчика, люба вишенько, В колисочці вам буде тепленько. Йди до хлопчика, люба вишенько, В колисочці вам буде тепленько. Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас, Діточкам малим спатоньки вже час. Рости, хлопчику, з вишенькою враз, Хай не скупиться доленька для вас. Рости, хлопчику, з вишенькою враз, Хай не скупиться доленька для вас.


Африканская.
Поют Ladysmith Black Mambazo
Художник-постановщик Елизавета Скворцова


Русская.
Поет Арина Фридлянская
Художник-постановщик Глеб Коржов

ОТЕЦ УШЕЛ ЗА РЫБОЮ Зыбаю, позыбаю, Отец ушел за рыбою, Мать ушла коров доить, Сестра пошла пеленки мыть Зыбаю, позыбаю, Отец ушел за рыбою, Дедушка дрова рубить Бабушка – уху варить. Бабушка по ягодки А ягодки посладеньки Бабка спи и дедка спи Да угомон тебя возьми

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *